К основному контенту

Сообщения

Сообщения за декабрь, 2015

Особенности перевода немецкой научно-технической литературы

Мы живем в мире, в котором каждый день совершаются новые открытия, появляются все более невероятные технические новинки. Наука прогрессирует, поражая нас и полностью меняя наше представление об окружающем мире. Нано-технологии, i - Pad , адронный коллайдер и т.д. – 10 лет назад мы не могли и вообразить все, что теперь является  неотъемлемой составляющей нашей жизни. Но очевидно, что мы бы не достигли такого научного прогресса, если бы не работали сообща, не обменивались опытом, если бы у нас не было доступа к научным статьям американских, немецких, японских ученых, к иностранным учебным пособиям и инструкциям. Научно-технический перевод обеспечивает нас этой возможностью и тем самым играет важную роль в развитии промышленности, экономики, науки, юриспруденции, фармацевтики, медицины, строительства и других отраслей. Этот вид перевода является наиболее востребованной переводческой услугой, в том числе и в нашем городе. В городе Усть-Каменогорске множество промышленных предприяти...

Проблема точности перевода стихотворных произведений

Поэтическая организация художественной речи, то есть стихосложение накладывает отпечаток своей специфики на принципы поэтического художественного перевода. В первую очередь, в художественных текстах заложена глубокая авторская индивидуальность. [1] Также следует отметить, что информационное содержание стихотворения значительно шире содержания в обычном смысле этого слова, сводящегося к тематическому изложению мыслей и эмоций. В стихотворении информативно все: содержание, словарь, образы, ритм, инструментовка, размер, рифмы. Это образует целостную систему, и только в качестве единого целого стихотворение имеет полную эстетическую ценность. В.Н. Комиссаров отмечает, что при переводе текстов неизбежны потери, связанные с трудностями передачи особенностей поэтической формы, культурных или исторических ассоциаций, специфических реалий. Он придерживается точки зрения, что "абсолютная тождественность перевода оригиналу недостижима и это отнюдь не препятствует осуществлению межкультур...