К основному контенту

Особенности перевода немецкой научно-технической литературы

Мы живем в мире, в котором каждый день совершаются новые открытия, появляются все более невероятные технические новинки. Наука прогрессирует, поражая нас и полностью меняя наше представление об окружающем мире. Нано-технологии, i-Pad, адронный коллайдер и т.д. – 10 лет назад мы не могли и вообразить все, что теперь является  неотъемлемой составляющей нашей жизни. Но очевидно, что мы бы не достигли такого научного прогресса, если бы не работали сообща, не обменивались опытом, если бы у нас не было доступа к научным статьям американских, немецких, японских ученых, к иностранным учебным пособиям и инструкциям. Научно-технический перевод обеспечивает нас этой возможностью и тем самым играет важную роль в развитии промышленности, экономики, науки, юриспруденции, фармацевтики, медицины, строительства и других отраслей.
Этот вид перевода является наиболее востребованной переводческой услугой, в том числе и в нашем городе. В городе Усть-Каменогорске множество промышленных предприятий. Большинство из них ориентированно на цветную металлургию. Например, компания «Казцинк», Титано-магниевый комбинат (ТМК), Ульбинский металлургический завод (УМЗ).
Промышленные предприятия Усть-Каменогорска сотрудничают с множеством иностранных компаний и организаций. Особенно тесное сотрудничество нас связывает с Германией. На многих комбинатах стоит немецкое оборудование, постоянно внедряются новые технологии, разработанные нашими партнерами из Германии. Поэтому научно-технический перевод является одним из наиболее распространенных видов перевода, осуществляемых на промышленных предприятиях нашего города. Но в то же время научно-технический перевод достаточно сложен и имеет специфические особенности, которые следует знать переводчикам.
Профессиональный научно-технический перевод также обязывает переводчика владеть узконаправленной специфической терминологией, характерной для описания определённых процессов, знать разнообразные идиомы и подобрать максимально точно определение словам, чтобы не был потерян смысл переводимого текста.
При переводе научно-технических текстов в первую очередь необходимо определить тип переводимого материала, т.к. то, что допустимо в специальном тексте, неприемлемо для популярного. Например, понятие научный текст по какой-либо отрасли техники может иметь ряд разновидностей. Различаться тексты могут по степени  насыщенности терминами и синтаксическому  оформлению текста. С этой точки зрения нужно различать текст из общей энциклопедии, текст из научно-технического справочника, текст из учебника, большей частью  совпадающий по стилю с текстом энциклопедий или  справочника, популярную книгу или статью по данной отрасли техники, текст из научно-технического журнала или  монографии и т. д. [1] Следовательно, различные виды текстов имеют свои жанрово-стилистические особенности.
Стилистическая задача перевода состоит в отборе  лексических и грамматических возможностей, которые  определяются, с одной стороны, целенаправленностью  подлинника и, с другой стороны, соблюдением тех норм,  которые существуют для технической литературы в русском языке.
Научно-технический язык требует точного  терминологического выражения понятий; построение же фразы  служит для ясной и исчерпывающей передачи мысли, не преследуя других целей. Поэтому от разбивки  предложения на части при переводе, от перегруппировки  частей, от соединения нескольких предложений в одно целое смысл не изменяется. [3]
Основой научно-технических текстов является термин. Именно в необходимости перевода узкопрофильной терминологии и заключается сложность перевода таких текстов. Помимо понимания собственно терминологии, переводчик обязан понимать контекст, в котором она использована, поскольку иногда именно от контекста будет зависеть использование того или другого термина.
В научно-технических текстах часто встречаются особые фразеологические компоненты.
К примеру, Dies wird an Hand vieler Beispiele erläutert. – Это поясняется при помощи многих примеров. [2]
Для таких выражений необходимо подобрать эквивалент правильно отображающий смысл высказывания.
Одной из наиболее типичных черт немецкой научно-технической литературы является распространенное  употребление сложных слов. [1]
Характерным является также постоянная  повторяемость некоторых слов. Например, при описании  конструкции и принадлежностей того или иного приспособления, прибора, устройства и их расположения повторяются  такие глаголы, как: vorsehen, einbauen, anordnen,  ausführen, sich eignen, ablesen, versehen, anbringen, vermeiden, aufweisen, einstellen, ermöglichen; сочетания: in  Verbindung bringen, zur Folge haben, zur Verwendung gelangen, sichtbar machen, in Funktion treten и др.
Интересно, что в других текстах встречаются те же слова. Некоторые из них близки друг к другу по своему значению и роли, т. е. более или менее синонимичны  (например: anordnen, anbringen, vorsehen, einbauen). [2] Часто одно из них могло бы быть употреблено вместо другого. Ни один глагол не употребляется во всех случаях, т.к. повторение одного и того же слова затруднило бы восприятие текста. Поэтому и в переводе необходимо пользоваться разными словами, конечно, не для стилистических эффектов, а во  избежание накопления тех же слов и для облегчения понимания текста.
Даже при переводе специального, узко-утилитарного текста, который, естественно, не претендует ни на какие стилистические достоинства, также необходимо  работать над языком, избегая параллельных конструкций, нагромождений и всего того, что может затруднить  понимание содержания текста.
Кроме того, говоря о переводе научно-технической литературы, необходимо упомянуть прочно устоявшуюся манеру изложения, принятую в этой сфере. Данная манера изложения используется для того, чтобы профессионалы сразу видели в них то, что им нужно (информацию или руководство к действию). Любое отклонение от формулировок, принятых среди специалистов в определенной области, немедленно бросается в глаза, вызывая ощущение непрофессионализма переводчика. «Устоявшийся язык документации» подразумевает использование одних и тех же слов и выражений не только в области терминологии, но также из областей общетехнической и обычной лексики, некоего полупрофессионального жаргона. Замена этих выражений на синонимы является недопустимой. Например, «участок» (а не «отрезок»), «оборудованы» (а не «снабжены»), и многие другие. В научно-техническом переводе часто встречаются слова, которые представляют собой устоявшиеся названия явлений или предметов, отличные от общепринятого значения. Например, «журавль» (рычаг), «кошка» (захват), «собачка» (стопор) – и переводчик обязан знать именно эти устоявшиеся названия, что невозможно без досконального понимания переводимого текста. [1]
Тематика этой литературы диктует употребление определенных  грамматических форм. Так, в описании механизмов, процессов, явлений в центре внимания обычно стоит не действующая сила, а объект воздействия. Отсюда большая  распространенность пассивных и неопределенно-личных конструкций. Необходимость в конкретных вещественных определениях является причиной широкого употребления в немецком языке сложных существительных типа Metallfadenlampe, Drahtfunknetz и т. п.
Иногда затруднения при переводе возникают из-за нарушения грамматической нормы немецкого языка: глагол-сказуемое стоит не в конце придаточного предложения; определительное придаточное предложение стоит не сразу после определяемого слова; нарушена «рамочная» конструкция (отделяемая приставка стоит не в конце предложения, а после глагола, неизменяемая глагольная форма занимает не последнее место в  предложении) и т. д.
Например:
Es wurde schon gesagt, dass ein magnetisches Wechselfeld elektrische und Magnetische Schwingungen ausführt. – Уже говорилось, что магнитное переменное поле создает электрические и магнитные колебания. [2]
Такие «мнимые» или кажущиеся ошибки встречаются не так уж часто; при переводе нужно разобраться в предложении и переводить так, как если б этих нарушений не было.
При переводе научно-технических текстов широко используются синтаксические возможности (грамматические перестройки, синтаксические перегруппировки и т. д.). [1]
Для научной и технической литературы характерна ориентация на книжно-письменную речь с преобладанием  сложных (сложносочиненных и сложноподчиненных) предложений без всяких фразеологических элементов стиля устной речи. Для синтаксиса этой литературы  показательна полносоставность предложений, и лишь в  некоторых более специальных разновидностях текстов закономерным является применение односоставных  предложений.
Тексты из учебника, энциклопедии или научной книги отличаются связным изложением, наличием  полносоставных распространенных и сложных, иногда весьма развернутых предложений. [3]
В статьях энциклопедических словарей, в технических справочниках, каталогах, описаниях поставок,  технических инструкциях нередко отсутствуют то сказуемое, то подлежащее (опускаемое ради краткости, если оно  подразумевается по контексту, совпадая, например, с  заглавным существительным статьи в энциклопедии или справочнике, или с подлежащим предыдущего  предложения).
В подобных синтаксических особенностях можно усмотреть характерный стилистический признак этих разновидностей научно-технической литературы, связанной, во-первых, с принципом краткости и сжатости в подаче нужных сведений и, во-вторых, с отсутствием всякой индивидуальной окраски. [1]
Тематика научно-технической литературы и задачи, которые она перед собой ставит, требуют сжатости, точности и ясности стиля. Эту краткость изложения создают определенные синтаксические  обороты, прежде всего обороты с неличными (неизменяемыми) формами глагола (например, инфинитивные  обороты и обособленные причастные обороты, обороты с  распространенным определением).

Изучив все особенности перевода научно-технической документации, можно прийти к выводу, что профессиональное выполнение данного вида перевода возможно только высококвалифицированными техническими специалистами, хорошо знающими предметную область и ее специфическую терминологию, в достаточной мере владеющими иностранным языком и умеющими грамотно излагать свои мысли на языке перевода. Таким образом, все рассмотренные особенности перевода научно–технических текстов свидетельствуют о важности изучения данной темы будущими переводчиками.

Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

Стратегия группового обучения английскому языку Kagan

Накануне нового учебного года мне бы хотелось поделиться революционным подходом к преподаванию на групповых занятиях. Эта методика называется Kagan в честь ее создателя доктора Спенсера Кейгена, специалиста в сфере образования с передовыми взглядами.  В двух словах структуру занятий «по-Кейгену» можно описать, как прямо противоположную традиционному способу подачи материала, когда учитель стоит перед классом и излагает необходимую информацию. За последние годы исследований в области образования было научно доказано, что этот метод не эффективен, так как на уроке при традиционной подаче материала задействованы всего несколько учеников, обычно самые сильные по знаниям, активные и общительные по темпераменту. А более тихие, неуверенные в себе ученики с менее сильными знаниями в это время делают все, чтобы учитель (не дай Бог!) не задал вопрос им. В этом заключается главная проблема традиционной методики преподавания. Эффективность и новизна подхода Кей...

Как увлечь учеников чтением на иностранном языке?

Современное поколение учеников, а сегодня речь пойдет о детях начального и среднего школьного возраста, книжкам предпочитает компьютерные игры, поэтому мы часто сталкиваемся с отсутствием интереса к чтению. Но ничто не может сравниться с чтением на иностранном языке, так как это – лучший способ значительно обогатить словарный запас, начать чувствовать язык и ближе познакомиться с культурой страны, где говорят на этом языке. И по этой причине сегодня я бы хотела поделиться с Вами простыми и практическими советами, как заинтересовать детей чтением на английском языке. Но перед тем, как мы перейдем непосредственно к практическим советам, хотелось бы сказать, что любовь к чтению основывается на получении удовольствия от этого процесса. Цель всех этих советов, не заставить учеников читать, потому что надо, а увлечь их этим процессом через интересные задания, игры и проекты.   Совет 1. Тематика Чтобы детям нравилось читать книгу, тематика этой книги должна быть им интересна...