Мы
живем в мире, в котором каждый день совершаются новые открытия, появляются все
более невероятные технические новинки. Наука прогрессирует, поражая нас и
полностью меняя наше представление об окружающем мире. Нано-технологии, i-Pad, адронный
коллайдер и т.д. – 10 лет назад мы не могли и вообразить все, что теперь является неотъемлемой составляющей нашей жизни. Но
очевидно, что мы бы не достигли такого научного прогресса, если бы не работали
сообща, не обменивались опытом, если бы у нас не было доступа к научным статьям
американских, немецких, японских ученых, к иностранным учебным пособиям и
инструкциям. Научно-технический перевод обеспечивает нас этой возможностью и
тем самым играет важную роль в развитии промышленности, экономики, науки,
юриспруденции, фармацевтики, медицины, строительства и других отраслей.
Этот
вид перевода является наиболее востребованной переводческой услугой, в том
числе и в нашем городе. В городе Усть-Каменогорске множество промышленных
предприятий. Большинство из них ориентированно на цветную металлургию.
Например, компания «Казцинк», Титано-магниевый комбинат (ТМК), Ульбинский
металлургический завод (УМЗ).
Промышленные
предприятия Усть-Каменогорска сотрудничают с множеством иностранных компаний и
организаций. Особенно тесное сотрудничество нас связывает с Германией. На
многих комбинатах стоит немецкое оборудование, постоянно внедряются новые
технологии, разработанные нашими партнерами из Германии. Поэтому
научно-технический перевод является одним из наиболее распространенных видов
перевода, осуществляемых на промышленных предприятиях нашего города. Но в то же
время научно-технический перевод достаточно сложен и имеет специфические
особенности, которые следует знать переводчикам.
Профессиональный
научно-технический перевод также обязывает переводчика владеть узконаправленной
специфической терминологией, характерной для описания определённых процессов,
знать разнообразные идиомы и подобрать максимально точно определение словам,
чтобы не был потерян смысл переводимого текста.
При
переводе научно-технических текстов в первую очередь необходимо определить тип
переводимого материала, т.к. то, что допустимо в специальном тексте,
неприемлемо для популярного. Например, понятие научный текст по какой-либо
отрасли техники может иметь ряд разновидностей. Различаться тексты могут по
степени насыщенности терминами и синтаксическому оформлению текста. С этой точки зрения нужно
различать текст из общей энциклопедии, текст из научно-технического
справочника, текст из учебника, большей частью
совпадающий по стилю с текстом энциклопедий или справочника, популярную книгу или статью по
данной отрасли техники, текст из научно-технического журнала или монографии и т. д. [1] Следовательно,
различные виды текстов имеют свои жанрово-стилистические особенности.
Стилистическая
задача перевода состоит в отборе
лексических и грамматических возможностей, которые определяются, с одной стороны,
целенаправленностью подлинника и, с
другой стороны, соблюдением тех норм,
которые существуют для технической литературы в русском языке.
Научно-технический
язык требует точного терминологического
выражения понятий; построение же фразы
служит для ясной и исчерпывающей передачи мысли, не преследуя других
целей. Поэтому от разбивки предложения
на части при переводе, от перегруппировки
частей, от соединения нескольких предложений в одно целое смысл не
изменяется. [3]
Основой
научно-технических текстов является термин. Именно в необходимости перевода
узкопрофильной терминологии и заключается сложность перевода таких текстов. Помимо
понимания собственно терминологии, переводчик обязан понимать контекст, в
котором она использована, поскольку иногда именно от контекста будет зависеть
использование того или другого термина.
В
научно-технических текстах часто встречаются особые фразеологические
компоненты.
К
примеру, Dies wird
an Hand vieler Beispiele erläutert. – Это поясняется при помощи многих примеров. [2]
Для
таких выражений необходимо подобрать эквивалент правильно отображающий смысл
высказывания.
Одной
из наиболее типичных черт немецкой научно-технической литературы является
распространенное употребление сложных
слов. [1]
Характерным
является также постоянная повторяемость
некоторых слов. Например, при описании
конструкции и принадлежностей того или иного приспособления, прибора,
устройства и их расположения повторяются
такие глаголы, как: vorsehen, einbauen, anordnen, ausführen, sich eignen, ablesen, versehen,
anbringen, vermeiden, aufweisen, einstellen, ermöglichen; сочетания: in Verbindung bringen, zur Folge haben, zur
Verwendung gelangen, sichtbar machen, in Funktion treten и др.
Интересно,
что в других текстах встречаются те же слова. Некоторые из них близки друг к
другу по своему значению и роли, т. е. более или менее синонимичны (например: anordnen, anbringen, vorsehen,
einbauen). [2] Часто одно из них могло бы быть употреблено вместо другого. Ни
один глагол не употребляется во всех случаях, т.к. повторение одного и того же
слова затруднило бы восприятие текста. Поэтому и в переводе необходимо
пользоваться разными словами, конечно, не для стилистических эффектов, а
во избежание накопления тех же слов и
для облегчения понимания текста.
Даже
при переводе специального, узко-утилитарного текста, который, естественно, не
претендует ни на какие стилистические достоинства, также необходимо работать над языком, избегая параллельных
конструкций, нагромождений и всего того, что может затруднить понимание содержания текста.
Кроме
того, говоря о переводе научно-технической литературы, необходимо упомянуть
прочно устоявшуюся манеру изложения, принятую в этой сфере. Данная манера
изложения используется для того, чтобы профессионалы сразу видели в них то, что
им нужно (информацию или руководство к действию). Любое отклонение от
формулировок, принятых среди специалистов в определенной области, немедленно
бросается в глаза, вызывая ощущение непрофессионализма переводчика.
«Устоявшийся язык документации» подразумевает использование одних и тех же слов
и выражений не только в области терминологии, но также из областей
общетехнической и обычной лексики, некоего полупрофессионального жаргона.
Замена этих выражений на синонимы является недопустимой. Например, «участок» (а
не «отрезок»), «оборудованы» (а не «снабжены»), и многие другие. В
научно-техническом переводе часто встречаются слова, которые представляют собой
устоявшиеся названия явлений или предметов, отличные от общепринятого значения.
Например, «журавль» (рычаг), «кошка» (захват), «собачка» (стопор) – и
переводчик обязан знать именно эти устоявшиеся названия, что невозможно без
досконального понимания переводимого текста. [1]
Тематика
этой литературы диктует употребление определенных грамматических форм. Так, в описании
механизмов, процессов, явлений в центре внимания обычно стоит не действующая
сила, а объект воздействия. Отсюда большая
распространенность пассивных и неопределенно-личных конструкций.
Необходимость в конкретных вещественных определениях является причиной широкого
употребления в немецком языке сложных существительных типа Metallfadenlampe,
Drahtfunknetz и т. п.
Иногда
затруднения при переводе возникают из-за нарушения грамматической нормы
немецкого языка: глагол-сказуемое стоит не в конце придаточного предложения;
определительное придаточное предложение стоит не сразу после определяемого
слова; нарушена «рамочная» конструкция (отделяемая приставка стоит не в конце
предложения, а после глагола, неизменяемая глагольная форма занимает не
последнее место в предложении) и т. д.
Например:
Es wurde schon gesagt, dass ein magnetisches
Wechselfeld elektrische und Magnetische Schwingungen ausführt. – Уже говорилось, что магнитное переменное поле создает электрические и магнитные колебания. [2]
Такие
«мнимые» или кажущиеся ошибки встречаются не так уж часто; при переводе нужно
разобраться в предложении и переводить так, как если б этих нарушений не было.
При
переводе научно-технических текстов широко используются синтаксические
возможности (грамматические перестройки, синтаксические перегруппировки и т.
д.). [1]
Для
научной и технической литературы характерна ориентация на книжно-письменную
речь с преобладанием сложных
(сложносочиненных и сложноподчиненных) предложений без всяких фразеологических
элементов стиля устной речи. Для синтаксиса этой литературы показательна полносоставность предложений, и
лишь в некоторых более специальных
разновидностях текстов закономерным является применение односоставных предложений.
Тексты
из учебника, энциклопедии или научной книги отличаются связным изложением,
наличием полносоставных распространенных
и сложных, иногда весьма развернутых предложений. [3]
В
статьях энциклопедических словарей, в технических справочниках, каталогах,
описаниях поставок, технических
инструкциях нередко отсутствуют то сказуемое, то подлежащее (опускаемое ради
краткости, если оно подразумевается по
контексту, совпадая, например, с
заглавным существительным статьи в энциклопедии или справочнике, или с
подлежащим предыдущего предложения).
В
подобных синтаксических особенностях можно усмотреть характерный стилистический
признак этих разновидностей научно-технической литературы, связанной,
во-первых, с принципом краткости и сжатости в подаче нужных сведений и,
во-вторых, с отсутствием всякой индивидуальной окраски. [1]
Тематика
научно-технической литературы и задачи, которые она перед собой ставит, требуют
сжатости, точности и ясности стиля. Эту краткость изложения создают
определенные синтаксические обороты,
прежде всего обороты с неличными (неизменяемыми) формами глагола (например,
инфинитивные обороты и обособленные
причастные обороты, обороты с
распространенным определением).
Изучив
все особенности перевода научно-технической документации, можно прийти к
выводу, что профессиональное выполнение данного вида перевода возможно только
высококвалифицированными техническими специалистами, хорошо знающими предметную
область и ее специфическую терминологию, в достаточной мере владеющими
иностранным языком и умеющими грамотно излагать свои мысли на языке перевода.
Таким образом, все рассмотренные особенности перевода научно–технических
текстов свидетельствуют о важности изучения данной темы будущими переводчиками.
Комментарии
Отправить комментарий