К основному контенту

Особенности перевода немецкой научно-технической литературы

Мы живем в мире, в котором каждый день совершаются новые открытия, появляются все более невероятные технические новинки. Наука прогрессирует, поражая нас и полностью меняя наше представление об окружающем мире. Нано-технологии, i-Pad, адронный коллайдер и т.д. – 10 лет назад мы не могли и вообразить все, что теперь является  неотъемлемой составляющей нашей жизни. Но очевидно, что мы бы не достигли такого научного прогресса, если бы не работали сообща, не обменивались опытом, если бы у нас не было доступа к научным статьям американских, немецких, японских ученых, к иностранным учебным пособиям и инструкциям. Научно-технический перевод обеспечивает нас этой возможностью и тем самым играет важную роль в развитии промышленности, экономики, науки, юриспруденции, фармацевтики, медицины, строительства и других отраслей.
Этот вид перевода является наиболее востребованной переводческой услугой, в том числе и в нашем городе. В городе Усть-Каменогорске множество промышленных предприятий. Большинство из них ориентированно на цветную металлургию. Например, компания «Казцинк», Титано-магниевый комбинат (ТМК), Ульбинский металлургический завод (УМЗ).
Промышленные предприятия Усть-Каменогорска сотрудничают с множеством иностранных компаний и организаций. Особенно тесное сотрудничество нас связывает с Германией. На многих комбинатах стоит немецкое оборудование, постоянно внедряются новые технологии, разработанные нашими партнерами из Германии. Поэтому научно-технический перевод является одним из наиболее распространенных видов перевода, осуществляемых на промышленных предприятиях нашего города. Но в то же время научно-технический перевод достаточно сложен и имеет специфические особенности, которые следует знать переводчикам.
Профессиональный научно-технический перевод также обязывает переводчика владеть узконаправленной специфической терминологией, характерной для описания определённых процессов, знать разнообразные идиомы и подобрать максимально точно определение словам, чтобы не был потерян смысл переводимого текста.
При переводе научно-технических текстов в первую очередь необходимо определить тип переводимого материала, т.к. то, что допустимо в специальном тексте, неприемлемо для популярного. Например, понятие научный текст по какой-либо отрасли техники может иметь ряд разновидностей. Различаться тексты могут по степени  насыщенности терминами и синтаксическому  оформлению текста. С этой точки зрения нужно различать текст из общей энциклопедии, текст из научно-технического справочника, текст из учебника, большей частью  совпадающий по стилю с текстом энциклопедий или  справочника, популярную книгу или статью по данной отрасли техники, текст из научно-технического журнала или  монографии и т. д. [1] Следовательно, различные виды текстов имеют свои жанрово-стилистические особенности.
Стилистическая задача перевода состоит в отборе  лексических и грамматических возможностей, которые  определяются, с одной стороны, целенаправленностью  подлинника и, с другой стороны, соблюдением тех норм,  которые существуют для технической литературы в русском языке.
Научно-технический язык требует точного  терминологического выражения понятий; построение же фразы  служит для ясной и исчерпывающей передачи мысли, не преследуя других целей. Поэтому от разбивки  предложения на части при переводе, от перегруппировки  частей, от соединения нескольких предложений в одно целое смысл не изменяется. [3]
Основой научно-технических текстов является термин. Именно в необходимости перевода узкопрофильной терминологии и заключается сложность перевода таких текстов. Помимо понимания собственно терминологии, переводчик обязан понимать контекст, в котором она использована, поскольку иногда именно от контекста будет зависеть использование того или другого термина.
В научно-технических текстах часто встречаются особые фразеологические компоненты.
К примеру, Dies wird an Hand vieler Beispiele erläutert. – Это поясняется при помощи многих примеров. [2]
Для таких выражений необходимо подобрать эквивалент правильно отображающий смысл высказывания.
Одной из наиболее типичных черт немецкой научно-технической литературы является распространенное  употребление сложных слов. [1]
Характерным является также постоянная  повторяемость некоторых слов. Например, при описании  конструкции и принадлежностей того или иного приспособления, прибора, устройства и их расположения повторяются  такие глаголы, как: vorsehen, einbauen, anordnen,  ausführen, sich eignen, ablesen, versehen, anbringen, vermeiden, aufweisen, einstellen, ermöglichen; сочетания: in  Verbindung bringen, zur Folge haben, zur Verwendung gelangen, sichtbar machen, in Funktion treten и др.
Интересно, что в других текстах встречаются те же слова. Некоторые из них близки друг к другу по своему значению и роли, т. е. более или менее синонимичны  (например: anordnen, anbringen, vorsehen, einbauen). [2] Часто одно из них могло бы быть употреблено вместо другого. Ни один глагол не употребляется во всех случаях, т.к. повторение одного и того же слова затруднило бы восприятие текста. Поэтому и в переводе необходимо пользоваться разными словами, конечно, не для стилистических эффектов, а во  избежание накопления тех же слов и для облегчения понимания текста.
Даже при переводе специального, узко-утилитарного текста, который, естественно, не претендует ни на какие стилистические достоинства, также необходимо  работать над языком, избегая параллельных конструкций, нагромождений и всего того, что может затруднить  понимание содержания текста.
Кроме того, говоря о переводе научно-технической литературы, необходимо упомянуть прочно устоявшуюся манеру изложения, принятую в этой сфере. Данная манера изложения используется для того, чтобы профессионалы сразу видели в них то, что им нужно (информацию или руководство к действию). Любое отклонение от формулировок, принятых среди специалистов в определенной области, немедленно бросается в глаза, вызывая ощущение непрофессионализма переводчика. «Устоявшийся язык документации» подразумевает использование одних и тех же слов и выражений не только в области терминологии, но также из областей общетехнической и обычной лексики, некоего полупрофессионального жаргона. Замена этих выражений на синонимы является недопустимой. Например, «участок» (а не «отрезок»), «оборудованы» (а не «снабжены»), и многие другие. В научно-техническом переводе часто встречаются слова, которые представляют собой устоявшиеся названия явлений или предметов, отличные от общепринятого значения. Например, «журавль» (рычаг), «кошка» (захват), «собачка» (стопор) – и переводчик обязан знать именно эти устоявшиеся названия, что невозможно без досконального понимания переводимого текста. [1]
Тематика этой литературы диктует употребление определенных  грамматических форм. Так, в описании механизмов, процессов, явлений в центре внимания обычно стоит не действующая сила, а объект воздействия. Отсюда большая  распространенность пассивных и неопределенно-личных конструкций. Необходимость в конкретных вещественных определениях является причиной широкого употребления в немецком языке сложных существительных типа Metallfadenlampe, Drahtfunknetz и т. п.
Иногда затруднения при переводе возникают из-за нарушения грамматической нормы немецкого языка: глагол-сказуемое стоит не в конце придаточного предложения; определительное придаточное предложение стоит не сразу после определяемого слова; нарушена «рамочная» конструкция (отделяемая приставка стоит не в конце предложения, а после глагола, неизменяемая глагольная форма занимает не последнее место в  предложении) и т. д.
Например:
Es wurde schon gesagt, dass ein magnetisches Wechselfeld elektrische und Magnetische Schwingungen ausführt. – Уже говорилось, что магнитное переменное поле создает электрические и магнитные колебания. [2]
Такие «мнимые» или кажущиеся ошибки встречаются не так уж часто; при переводе нужно разобраться в предложении и переводить так, как если б этих нарушений не было.
При переводе научно-технических текстов широко используются синтаксические возможности (грамматические перестройки, синтаксические перегруппировки и т. д.). [1]
Для научной и технической литературы характерна ориентация на книжно-письменную речь с преобладанием  сложных (сложносочиненных и сложноподчиненных) предложений без всяких фразеологических элементов стиля устной речи. Для синтаксиса этой литературы  показательна полносоставность предложений, и лишь в  некоторых более специальных разновидностях текстов закономерным является применение односоставных  предложений.
Тексты из учебника, энциклопедии или научной книги отличаются связным изложением, наличием  полносоставных распространенных и сложных, иногда весьма развернутых предложений. [3]
В статьях энциклопедических словарей, в технических справочниках, каталогах, описаниях поставок,  технических инструкциях нередко отсутствуют то сказуемое, то подлежащее (опускаемое ради краткости, если оно  подразумевается по контексту, совпадая, например, с  заглавным существительным статьи в энциклопедии или справочнике, или с подлежащим предыдущего  предложения).
В подобных синтаксических особенностях можно усмотреть характерный стилистический признак этих разновидностей научно-технической литературы, связанной, во-первых, с принципом краткости и сжатости в подаче нужных сведений и, во-вторых, с отсутствием всякой индивидуальной окраски. [1]
Тематика научно-технической литературы и задачи, которые она перед собой ставит, требуют сжатости, точности и ясности стиля. Эту краткость изложения создают определенные синтаксические  обороты, прежде всего обороты с неличными (неизменяемыми) формами глагола (например, инфинитивные  обороты и обособленные причастные обороты, обороты с  распространенным определением).

Изучив все особенности перевода научно-технической документации, можно прийти к выводу, что профессиональное выполнение данного вида перевода возможно только высококвалифицированными техническими специалистами, хорошо знающими предметную область и ее специфическую терминологию, в достаточной мере владеющими иностранным языком и умеющими грамотно излагать свои мысли на языке перевода. Таким образом, все рассмотренные особенности перевода научно–технических текстов свидетельствуют о важности изучения данной темы будущими переводчиками.

Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

Проблема точности перевода стихотворных произведений

Поэтическая организация художественной речи, то есть стихосложение накладывает отпечаток своей специфики на принципы поэтического художественного перевода. В первую очередь, в художественных текстах заложена глубокая авторская индивидуальность. [1] Также следует отметить, что информационное содержание стихотворения значительно шире содержания в обычном смысле этого слова, сводящегося к тематическому изложению мыслей и эмоций. В стихотворении информативно все: содержание, словарь, образы, ритм, инструментовка, размер, рифмы. Это образует целостную систему, и только в качестве единого целого стихотворение имеет полную эстетическую ценность. В.Н. Комиссаров отмечает, что при переводе текстов неизбежны потери, связанные с трудностями передачи особенностей поэтической формы, культурных или исторических ассоциаций, специфических реалий. Он придерживается точки зрения, что "абсолютная тождественность перевода оригиналу недостижима и это отнюдь не препятствует осуществлению межкультур...

Стратегия группового обучения английскому языку Kagan

Накануне нового учебного года мне бы хотелось поделиться революционным подходом к преподаванию на групповых занятиях. Эта методика называется Kagan в честь ее создателя доктора Спенсера Кейгена, специалиста в сфере образования с передовыми взглядами.  В двух словах структуру занятий «по-Кейгену» можно описать, как прямо противоположную традиционному способу подачи материала, когда учитель стоит перед классом и излагает необходимую информацию. За последние годы исследований в области образования было научно доказано, что этот метод не эффективен, так как на уроке при традиционной подаче материала задействованы всего несколько учеников, обычно самые сильные по знаниям, активные и общительные по темпераменту. А более тихие, неуверенные в себе ученики с менее сильными знаниями в это время делают все, чтобы учитель (не дай Бог!) не задал вопрос им. В этом заключается главная проблема традиционной методики преподавания. Эффективность и новизна подхода Кей...