К основному контенту

Сообщения

Стратегия группового обучения английскому языку Kagan

Накануне нового учебного года мне бы хотелось поделиться революционным подходом к преподаванию на групповых занятиях. Эта методика называется Kagan в честь ее создателя доктора Спенсера Кейгена, специалиста в сфере образования с передовыми взглядами.  В двух словах структуру занятий «по-Кейгену» можно описать, как прямо противоположную традиционному способу подачи материала, когда учитель стоит перед классом и излагает необходимую информацию. За последние годы исследований в области образования было научно доказано, что этот метод не эффективен, так как на уроке при традиционной подаче материала задействованы всего несколько учеников, обычно самые сильные по знаниям, активные и общительные по темпераменту. А более тихие, неуверенные в себе ученики с менее сильными знаниями в это время делают все, чтобы учитель (не дай Бог!) не задал вопрос им. В этом заключается главная проблема традиционной методики преподавания. Эффективность и новизна подхода Кей...
Недавние сообщения

Как увлечь учеников чтением на иностранном языке?

Современное поколение учеников, а сегодня речь пойдет о детях начального и среднего школьного возраста, книжкам предпочитает компьютерные игры, поэтому мы часто сталкиваемся с отсутствием интереса к чтению. Но ничто не может сравниться с чтением на иностранном языке, так как это – лучший способ значительно обогатить словарный запас, начать чувствовать язык и ближе познакомиться с культурой страны, где говорят на этом языке. И по этой причине сегодня я бы хотела поделиться с Вами простыми и практическими советами, как заинтересовать детей чтением на английском языке. Но перед тем, как мы перейдем непосредственно к практическим советам, хотелось бы сказать, что любовь к чтению основывается на получении удовольствия от этого процесса. Цель всех этих советов, не заставить учеников читать, потому что надо, а увлечь их этим процессом через интересные задания, игры и проекты.   Совет 1. Тематика Чтобы детям нравилось читать книгу, тематика этой книги должна быть им интересна...

Как заставить детей писать на уроках английского?

За время работы преподавателем английского языка у детей я поняла, что дети совсем не любят писать. Они так устают от писанины в школе, что на дополнительных курсах, когда приходит время писать, они готовы на любые уловки, чтобы отговорить учителя от письменного задания. На личном опыте я хочу описать, как побороть эту нелюбовь к письму, а возможно и привить обратное. В первую очередь необходимо сказать, что письмо, как и чтение, - это один из основных жизненноважных языковых навыков в 21 веке, который понадобиться на каждом этапе учебы как один из способов общения и получения информации. Не говоря уже о том, что письмо способствует развитию критического мышления и креативности. И преподаватель должен на каждом уроке как минимум 10-15 минут уделять письму. Письмо должно изначально, с самого первого урока, стать неотъемлемой частью процесса обучения, а преподаватель должен проявлять настойчивость в борьбе с нежеланием учеников делать письменные работы. Самое главное, что я поняла ...

Развитие навыков чтения у детей младшего школьного возраста

Сегодня я начинаю новую рубрику в этом блоге, которая будет посвящена преподаванию английского языка детям в возрасте от 8 лет. Ранее были размещены несколько статей по переводоведению, но теперь я хочу посвятить больше внимания моему опыту преподавания английского языка. Начать я решила с преподавания иностранного языка детям, которые учатся в начальной школе, так как для многих преподавателей это, та возрастная группа, работать с которой они боятся. Мне бы хотелось поделиться моими идеями и советами по развитию у детей такого возраста навыков чтения. Начнем с того, что чтение - это один из основных навыков, которым нужно обучать учеников любого возраста. Каждый учитель, работающий с детьми в начальной школе или с детьми такого возраста в языковом центре, должен уделять особое внимание развитию навыков чтения, так как именно любовь и интерес к чтению помогут его ученикам в будущем знакомиться с культурой и литературой англоговорящих стран и позволят значительно обогатить словарный...

Особенности перевода немецкой научно-технической литературы

Мы живем в мире, в котором каждый день совершаются новые открытия, появляются все более невероятные технические новинки. Наука прогрессирует, поражая нас и полностью меняя наше представление об окружающем мире. Нано-технологии, i - Pad , адронный коллайдер и т.д. – 10 лет назад мы не могли и вообразить все, что теперь является  неотъемлемой составляющей нашей жизни. Но очевидно, что мы бы не достигли такого научного прогресса, если бы не работали сообща, не обменивались опытом, если бы у нас не было доступа к научным статьям американских, немецких, японских ученых, к иностранным учебным пособиям и инструкциям. Научно-технический перевод обеспечивает нас этой возможностью и тем самым играет важную роль в развитии промышленности, экономики, науки, юриспруденции, фармацевтики, медицины, строительства и других отраслей. Этот вид перевода является наиболее востребованной переводческой услугой, в том числе и в нашем городе. В городе Усть-Каменогорске множество промышленных предприяти...

Проблема точности перевода стихотворных произведений

Поэтическая организация художественной речи, то есть стихосложение накладывает отпечаток своей специфики на принципы поэтического художественного перевода. В первую очередь, в художественных текстах заложена глубокая авторская индивидуальность. [1] Также следует отметить, что информационное содержание стихотворения значительно шире содержания в обычном смысле этого слова, сводящегося к тематическому изложению мыслей и эмоций. В стихотворении информативно все: содержание, словарь, образы, ритм, инструментовка, размер, рифмы. Это образует целостную систему, и только в качестве единого целого стихотворение имеет полную эстетическую ценность. В.Н. Комиссаров отмечает, что при переводе текстов неизбежны потери, связанные с трудностями передачи особенностей поэтической формы, культурных или исторических ассоциаций, специфических реалий. Он придерживается точки зрения, что "абсолютная тождественность перевода оригиналу недостижима и это отнюдь не препятствует осуществлению межкультур...